![](https://static.wixstatic.com/media/d532b29bc0c448b29f47672da7b07613.jpg/v1/fill/w_1920,h_1280,al_c,q_90,enc_avif,quality_auto/d532b29bc0c448b29f47672da7b07613.jpg)
Азбука и произношение на звуците
А a (a /а/)
Буквата "а" се произнася като българското "а", но устата е по-отворена при произношението (пример: ama /ама/).
B b (be /бе/)
След пауза или след "m" или "n" се произнася както българското „б“ (примери: bueno, imbécil). Когато е след гласна, "b" се произнася по-отворено, като устните не се събират напълно както е по принцип при произношението на "b" (примери: la bota, hablaba).
C c (ce /се/)
Пред "a", "o" или "u" или пред съгласна се произнася като „к“ (примери: caro /каро/, ocre /окре/).
Пред "e" или "i" се произнася като „с“ (пример: encía - енсиа).
"C" се използва в комбинация с "h" (ch) и звучи като българското „ч“ (пример: hecho /чете се: ечо/).
D d (de /де/)
След пауза или след "n" или "l" се произнася твърдо, както българското „д“ (примери: duro, molde).
В останалите случаи се произнася меко, като езика отива зад зъбите, както е при английското "th" (примери: la dama, lado, verde).
"D" е предразположена към отслабване или дори изчезване при произнасяне на някои думи, както е например при думата „hablado“, която се произнася „аблао“.
E e (e /е/)
Гласният звук "е" се произнася по същия начин, както и в българския език (пример: merece /мересе/).
F f (efe /ефе/)
Съответства на българското „ф“ като произношение (пример: fama /фама/).
G g (ge /ге/)
Ако е преди "а", "о", "u" или след пауза или "n" се произнася по същия начин като българското „г“ (примери: gama /гама/, angosto /ангосто/).
В останалите случаи, също се произнася като „г“, но езикът не докосва меката част под него, както се получава при произнасянето на обикновеното „г“ и по този начин звучи по-гърлено (пример: haga /ага/).
Когато е пред "e" или "i" се чете като българското „х“ (примери: genio /хенио/).
В испанския често се среща съчетанието от букви "gu", но то се чете различно според следните случаи:
-
Преди "e" или "i" се произнася само „г“, а „у“ не се чете (примери: guerra /гера/, ruegue /руеге/).
-
В останалите случаи се чете като „гу“ (пример: fragua /фрагуа/, guardia /гуардиа/).
Когато имаме съчетанието от букви "gü", то също се чете като „гу“ (примери: pingüino /пингуино/, argüir /аргуир/).
H h (hache /аче/)
Тази буква не се произнася в испанския език (пример: haba /аба/, hablo /абло/).
I i (i /и/)
Чете се както българското „и“ (пример: mito /мито/).
J j (jota /хота/)
Чете се като „х“ (пример: eje /ехе/).
K k (ka /ка/)
Чете се като българското „к“, но с малко повече издишване на въздуха при произнасяне (пример: kilo /кило/).
L l (elе /еле/)
Испанското "l" се произнася меко, като езика се извива нагоре към небцето при произношението (пример: leche /лече/).
Често се среща двойното "ll". То се произнася като „й“ (примери: calle /кайе/, llegar /йегар/). В някои региони се произнася като „з“ или „дз“.
M m (emе /еме/)
Чете се като българското „м“ (пример: madre /мадре/).
N n (ene /ене/)
Произнася се както българското „н“ (пример: vano /бано/).
Ñ ñ (eñe /енье/)
Произнася се като „н“, но следвано от „ь“ (пример: señor /сеньор/, baño /баньо/).
O o (o /o/)
Произнася се по същия начин като българското „о“ (пример: ojo /охо/).
P p (pe /пе/)
Чете се като българското „п“, като се издиша малко повече въздух (пример: paso /пасо/).
Q q (cu /ку/)
Винаги е в съчетание с "u" (qu) и се чете само като „к“ (пример: queso /кесо/).
R r (ere /ере/)
Когато "r" се намира между гласни звуци или е след "b", "p", "d", "t", "c" и "g" се произнася стегнато, близко е по звучене до българското „р“, но с лека разлика (pero /перо/).
Когато имаме "rr" в думата, то се произнася като „р“ с вибриране, подобно на френското „р“ (perro /перро/).
Когато "r" е в началото на думата, то се произнася с вибриране, както двойното „rr“ (пример: rojo /рохо/), а когато е в края на думата – се произнася стегнато (пример: dar /дар/).
S s (ese /есе/)
В кастилския испански "s" се произнася с леко съскане, като езика се извива леко назад. В латиноамериканския испански "s" е близко по звучене до българското „с“.
Когато се намира пред звучна съгласна, често се произнася като „з“ (пример: mismo /мизмо, мисмо/).
В много региони, когато "s" е в края на думата или е след съгласна или може да изчезне напълно и да не се произнася (примери: mismo /мисмо, мизмо, михмо/; huevos /хуевос, хуевох, хуево/).
T t (te /те/)
Произнася се като българското „т“ (пример: teme /теме/).
U u (u /у/)
Произнася се като българското „у“ (пример: fuma /фума/).
V v (uve /убе/)
Буквата "v" се произнася като „б“ (пример: vuelo /буело/, lavar /лабар/).
W w (uve doble /убе добле/)
Произношението на "w" варирира между „б“, „в“ и „у“. Среща се относително рядко в испанския език, използва се почти изцяло в чуждиците (пример: water /батер/, whisky /уиски/, software /софвер/).
X x (equis /екис/)
Когато се намира между две гласни, се чете като „кс“ или „гз“ (пример: examen /ексамен, егзамен/).
Когато се намира пред съгласна се чете като „кс“, но често се чете и само като „с“, особено на Испанския полуостров (пример: extra /екстра, естра/).
В мексиканския испански, често се чете като „х“, особено в думи, които са с америдински произход /от езика на коренното население на Америка/, включително и в наменованието на държавата México /Мехико/.
Y y (i griega /и гриега/)
Чете се като „й“. В някои региони се чете и като „з“ (примери: trayendo /трайендо, тразендо/, yate /йате, зате/).
Z z (zeta /сета/)
Чете се като „с“ (zona /сона/).
Забележка: Доскоро „ch“ и „ll“ бяха считани за отделни букви от азбуката.
Моля, подкрепете ни с дарение!
![PayPal Button](https://www.paypalobjects.com/en_US/i/btn/btn_donate_LG.gif)
![PayPal Button](https://www.paypalobjects.com/en_US/i/scr/pixel.gif)