![](https://static.wixstatic.com/media/d532b29bc0c448b29f47672da7b07613.jpg/v1/fill/w_1920,h_1280,al_c,q_90,enc_avif,quality_auto/d532b29bc0c448b29f47672da7b07613.jpg)
Пунктуация
Испанската пунктуация има някои особености, които я отличават от пунктуацията в другите езици. Те са следните:
-
Когато едно изречение е въпросително или удивително/възклицателно, то въпросителния/удивителния знак се пише не само в края на изречението, но и в неговото начало, само че обърнато.
Примери:
¿Tú estudias inglés? (Учиш ли английски?)
¡Feliz compleaños! (Честит рожден ден!)
-
Има случаи, в които само част от изречението е въпросително и тогава обърнатия въпросителен знак се слага там, където започва тази част, въпреки че е по средата изречението.
Пример:
Marco, ¿qué día es hoy? (Марко, кой ден е днес?)
-
В литературата пряката реч се предава като знаците също се слагат и отпред и отзад на изречението, като това важи и за съобщителните изречения /тези, които завършват с точка/.
Примери:
–¿Qué pasa aquí? – preguntó asombrado – .No sabía que había un problema. (Какво става тук? – попита той учудено. – Не знаех, че има проблем.)
-
Ако се прави кратък цитат в рамките на разказвателен пасаж, се ползват или традиционните знаци «» или обикновени единични или двойни кавички (´´, ¨¨).
Пример:
Y con un «no» rotundo, se marchó. (И с едно категорично „не“, той/тя си тръгна.)
-
В испанския се използва запетая, за да се разделят простите изречения в състава на сложното.
Пример:
La verdad es que yo mi infancia y mi adolescencia las recuerdo, como una época muy feliz. (Истината е, че си спомням детството и юношеството си, като много щастливо време.)
Моля, подкрепете ни с дарение!
![PayPal Button](https://www.paypalobjects.com/en_US/i/btn/btn_donate_LG.gif)
![PayPal Button](https://www.paypalobjects.com/en_US/i/scr/pixel.gif)