top of page

Пунктуация

     Испанската пунктуация има някои особености, които я отличават от пунктуацията в другите езици. Те са следните:

  • Когато едно изречение е въпросително или удивително/възклицателно, то въпросителния/удивителния знак се пише не само в края на изречението, но и в неговото начало, само че обърнато.

Примери:

¿Tú estudias inglés? (Учиш ли английски?)

¡Feliz compleaños! (Честит рожден ден!)

 

  • Има случаи, в които само част от изречението е въпросително и тогава обърнатия въпросителен знак се слага там, където започва тази част, въпреки че е по средата изречението.

Пример:

Marco, ¿qué día es hoy? (Марко, кой ден е днес?)

 

  • В литературата пряката реч се предава като знаците също се слагат и отпред и отзад на изречението, като това важи и за съобщителните изречения /тези, които завършват с точка/.

Примери:

–¿Qué pasa aquí? – preguntó asombrado – .No sabía que había un problema. (Какво става тук? – попита той учудено. – Не знаех, че има проблем.)

 

  • Ако се прави кратък цитат в рамките на разказвателен пасаж, се ползват или традиционните знаци «» или обикновени единични или двойни кавички (´´, ¨¨).

Пример:

Y con un «no» rotundo, se marchó. (И с едно категорично „не“, той/тя си тръгна.)

 

  • В испанския се използва запетая, за да се разделят простите изречения в състава на сложното.

Пример:

La verdad es que yo mi infancia y mi adolescencia las recuerdo, como una época muy feliz. (Истината е, че си спомням детството и юношеството си, като много щастливо време.)

Моля, подкрепете ни с дарение!

PayPal ButtonPayPal Button
copyright-certification-1569220857-5091226.jpeg
bottom of page